La comunicación entre las personas siempre ha sido una tarea complicada, la cual se dificulta más cuando la barrera que divide al entendimiento es el lenguaje, tanto de diferentes lenguajes como el inglés o el español, como de los dialectos o sociolectos, o incluso entre diferentes medios. Se requiere de un dominio sobre el lenguaje de origen y el de destino, pues el objetivo es convertir el texto original en un texto de igual significado en el lenguaje de destino.
Hoy en día, la traducción se ha visto beneficiada por los avances tecnológicos, permitiendo que haya herramientas inteligentes que traduzcan de manera instantánea o facilitando el aprendizaje de nuevos lenguajes. Sin embargo, las personas que se dedican a la traducción tienen que aprender lenguaje especializado dependiendo del texto de origen que se presente. Por ejemplo: un traductor puede tener dominio del francés y lo contratan para traducir en una empresa farmacéutica, pero no cuenta con el vocabulario técnico necesario para tomar el trabajo. De igual manera, las traducciones no son exclusivas de los lenguajes, pues dentro de un mismo idioma hay sociolectos diferentes. Hablamos el mismo idioma, pero no la misma lengua.
Además, que deben saber escribir diversos géneros literarios.
Entonces, los traductores son especialistas del lenguaje y de varios idiomas. Sin su labor no tendríamos un acceso sencillo a cualquier texto que no se encuentre en nuestra lengua materna. Ahora que sabes qué hacen, ¿te gustaría ser traductor?
@ Copyright 2022 Universidad del Claustro de Sor Juana A.C. Todos los derechos reservados